Должны ли наши дети говорить с раннего возраста на двух языках?
Когда в семье ребенка родители говорят на двух языках, то они чаще всего стараются научить свое дитя обоим языкам с самого раннего возраста. Но что происходит, когда один из языков «принадлежит» только и исключительно отцу или матери? Или родители говорят дома на русском языке, например, а во всей стране ( в Америке) доминирует английский? Как поступить в таком случае? Многих родителей волнует вопрос, как двуязычие с младенческого возраста скажется на дальнейшем развитии ребенка? Не будет ли это тормозить его обучение, приобретение навыков в чтении и письме? Не собьёт ли с толку маленького человека смесь языков? Особенно остро этот вопрос стоит для эмигрантов, которые и сами-то не слишком хорошо освоили чужой язык. Или в семьях, где один из родителей «чистокровный американец», который принципиально и гордо говорит только по-английски и знает о существовании других языков и наречий только понаслышке?
Во многих знакомых во мне семьях родители маленьких детей бросаются в крайности: Ни слова по-русски! Ни слова по-английски! Не травмируйте ребенка (младенца) непомерными нагрузками двуязычия! А что говорят специалисты? Я провела широкой поиск на компьютерном сайте «двуязычие» и вот его результаты.
Специалисты утверждают, что ребёнок, который изучает второй язык проявляет больше творческих способностей, лучше решает сложные задачи. Исследования показывают, что двуязычные дети перегоняют своих «одноязычных» сверстников в словесных и любых других интеллектуальных тестах и достигают лучших результатов в стандартных тестах. У иммигрантских детей может возникнуть серьезное отчуждение от семьи и культуры своих родителей, если они не научаться говорить и читать на их языке. В последствии это может перерасти во внутренний кризис, когда человек не знает как себя идентифицировать, чувствует оторванным от прошлого и «корней».
Знание второго языка дает преимущества в работе и выборе карьеры. Человек, который говорит более, чем на одном языке получает дополнительные возможности общаться, читать и путешествовать. Его кругозор и круг общения, профессионального и даже интимного значительно расширяется. Родителям безусловно следует поощрять освоение двух или трех языков с самого раннего возраста. Часть американцев считает, что двуязычие может постепенно вытеснить английский, как основной язык. Напрасный страх. Английский и в Америке, и в мире по-прежнему самый популярный и широко используемый язык. Но есть явная опасность... нет! реальность, что эмигранты легко потеряют родной язык во втором или третьем поколении и пополняют армию «одноязычных» американцев. Сколько раз я слышала произнесенное с завистью: «Ты счастливая - говоришь на трех языках (включая украинский), а мы ничего кроме английского не знаем. Нас родители не учили, а в школе...» И безнадежный жест рукой. Да, во многих американских школах обучение иностранным языкам стоит не на высшем уровне. Одна моя сотрудница радостно сообщила, что она учила русский в школе три года. «Давай поговорим. Что ты можешь сказать по-русски?» - с энтузиазмом спросила я. Сотрудница слегка смутилась: «Понимаешь, мы слушали русскую музыку, Чайковского. Танцевали русские танцы на уроках. Смотрели фильм Доктор Живаго. Но говорить не научились. Ничего, ни слова...» Тот же безнадежный жест.
К сожалению многие родители верят различным мифическим негативным утверждениям, относительно «двуязычных» детей, представляя проблему более сложной, чем она есть в действительности. И в результате этих мифов страдают именно дети. Вот некоторые из наиболее популярных вопросов, мучающих родителей: Должны ли дети обладать особыми способностями или талантами, чтоб усвоить более чем один язык? По утверждению лингвистов практически любой ребенок, если слышит два (или три) языка с младенчества в равной пропорции, легко усваивает оба.
Двуязычие - это реальность для эмигрантов, независимо от того хотят этого родители или нет. Зачастую родители, особенно в раннем детстве игнорируют эту реальность. И ребенку приходится говорить на разных языках с разными людьми (родителями, учителями, дедушкой и бабушкой, нянькой). Поэтому оба языка развиваются однобоко, с ограниченным запасом слов и тем.
Двуязычие в раннем детстве НЕ ведет к замедленному развитию или проблемам речи. Нет никаких научных данных, свидетельствующих о замедленном развитие двуязычных детей, так же как нет подтверждения, что один язык усваивается лучше, чем два. Напротив, если искусственно остановить употребление одного из языков в семье, это может привести к нежелательным последствиям, напряженности в семье и даже эмоциональным травмам, как для ребенка, так и для взрослых. Языки, на которых мы говорим неразрывно связаны с индивидуальностью человека, и приобретают очень определенную эмоциональную окраску. С другой стороны, наблюдения показывают, что знание одного языка помогает осваивать быстрее второй язык, и третий... Зачастую, когда дети смешивают различные языки в одном предложении, взрослые считают, что это происходит от недостатков в их развитии. Это не так. Употребление смеси языков требует более зрелых интеллектуальных способностей. Дети смешивают языка только тогда, когда знают, что их поймут. Дети быстрее развиваются и в разговорной речи, и в навыках общения, имея в запасе для выражения мыслей и эмоциональных оттенков два языка вместо одного.
Вспомните: в бывшем Союзе большинство из нас слышали с младенчества два языка - русский и национальный, в моем случае украинский. Легко и непринужденно их осваивали, даже не задумываясь над тем, что мы «двуязычны». У старшего поколения часто добавлялся идиш, который она слышали от родителей и дедушек и бабушек. Кого из нас это травмировало?
С другой стороны, взрослые считают, что дети усваивают язык без всяких усилий, сами по себе. Ошибочное и вредное мнение. Для полноценного освоения языка следует затратить много усилий, как со стороны ребенка, так и со стороны родителей. Нужна богатая языковая среда.
Здесь я хочу отвлечься от научных исследований и рассказать о моем собственном опыте. Моя дочка приехала в Штаты в возрасте девяти лет. Ни она, ни я не знали английского, от чего обе очень страдали в течении долгого времени. Уже став взрослой, она рассказывала мне как ей было страшно и тяжело в чуждой языковой среде, как хотелось не быть чужаком, стать «такой как все». Она упорно и целеустремленно (в своем детском возрасте) стала учить английский: брала в библиотеке детские книжки с кассетами и слушала их до одурения. Смотрела телевизор и повторяла английские фразы на память, еще не понимая их значения. Очень много читала по-английски, хотя к девяти уже свободно и много читала по-русски и, безусловно, предпочитала русские книги, которые мы привезли с собой в изобилии. Но желание стать «своей» в Америке, говорить так же легко, свободно и без акцента как «настоящие американцы» преобладало.
Она быстро усвоила язык, и стала для меня лучшим учителем. Когда я приползала домой уставшая после работы и пыталась расслабиться, улечься на диван с русским детективом, Маша отнимала у меня книгу и тащила к телевизору: «Смотри телевизионные шоу и старайся повторять, что они говорят на экране. Прислушивайся к шуткам. Пусть они тебе кажутся глупыми. Все равно старайся понять американский юмор и привычные выражения. Иначе ты никогда не научишься говорить!» Я до сих пор благодарна ей за суровую школу. (Действительно, многие шоу казались мне непереносимо глупыми, но я спрятал свой снобизм в карман.) Только благодаря моей дочке я почти свободно говорю и, главное, понимаю английский. Он перестал быть для меня «рабочим» языком. Двуязычие стало легкой приятной реальностью, вместо ежедневной изощренной пытки. Интересно, что многие ровесницы моей дочки до сих пор говорят по-английски с акцентом, обладают ограниченным словарным запасом (на обоих языках) и предпочитают «своих» (т.е. эмигрантов), «американцам», сознательно ограничивая, сужая круг своего общения, социальные и профессиональные возможности. Я предвижу вопрос читателей: «Так что, теперь ваш ребенок говорит только по-английски?» Должна признаться, что до 15-16 лет она действительно говорила только по-английски и дома и в школе, и это беспокоило меня. Но по мере взросления ее потянуло опять к русским книгам и фильмам. Она все чаще заговаривала со мной по-русски. А потом страшно удивила меня. Закончив университет по специальности психология, она поступила в аспирантуру круто изменив профиль - «Славянские языки и литература». Судите сами.
Но вернемся к проблемам раннего детства. Когда родители отказываются «участвовать» в одном из языков - создается своеобразный круг тем, доступных только на русском или английском. Это безусловно создает разграничено эмоциональное общение с родными, отчужденность в семье. Психологи утверждают, что в своей эмоциональной и семейной жизни подросшие дети копируют отношения родителей, воспроизводят слышанное и виденное. Но что происходит, если их партнер говорит только на одном языке, скажем, на английском? Что, если дети не слышали слов нежности, любви, сочувствия на обоих языках, на которых теперь говорят? Не приведет ли это к ущербности будущих отношений? Подумайте об этом.
Многие мои знакомые пытаются с младенчества взращивать ребенка только на «семейном» русском языке. Дескать, английский он и так усвоит, позже, в детском саду и в школе. Особенно популярно это, если «выписывается» нянька из России или ребенок отдается на попечение бабушке и дедушке. Да, дети освоят второй язык позже, но у них навсегда останется ощущение «пониженной эмоциональности» английского и это может привести к тому же феномену - неосознанному желанию навсегда остаться среди «своих», эмигрантов и неприятию окружающей культуры. Что в этом плохого? Ничего, кроме искусственного барьера, дополнительного ограничения на жизненном пути. Их и так достаточно в жизни - разнообразных ограничений, препон, препятствий, рогаток. Нужно ли добавлять новые?
Давайте смешивать языки и культуры, лучше, полнее понимать друг друга, во всех оттенках, тончайших нюансах чувств и эмоций! Давайте не бояться нового: языков, людей, обычаев. События прошлого года так наглядно и жутко продемонстрировали к чему ведет ограниченное мышление, фанатизм, неприятие окружающего мира. Глубокое, полное освоение разных языков ведет к полному и глубокому пониманию людей, говорящих на них.
Английский представлен в Штатах широкой языковой средой. При минимальном усилии со стороны родителей, эмигрантский ребенок с рождения будет осваивать его так же как любой другой младенец в Америке. С русским сложнее. Хотя русскоговорящие эмигранты и общины разбросаны сейчас по всему миру, но каждая отдельная группа решает языковые проблемы по-своему. Например в Чикаго уже более пяти лет существует Русская воскресная школа при Орт Институте, где детей (от 4 до 17 лет) учат не только русскому языку и литературе, но есть и детская литературная и театральная студия. Ведутся занятия математикой, шахматами, музыкой и рисованием на русском языке. Создана живая интересная среда для полноценного освоения языка. Многие преподаватели русского языка предлагают свои услуги через газеты. Я слышала, что известная актриса Елена Соловей, живущая на восточном побережье открыла свою школу. Но об источниках русского языка и культуры в эмиграции, о языковой среде детей и взрослых мне бы хотелось поговорить подробнее в следующих номерах. Сейчас давайте сосредоточимся на НЕОБХОДИМОСТИ двуязычия для детей.
Первые 10 лет жизни наиболее важные в создании фундамента будущих знаний, интеллекта человека, его способностей и успехов. Трудно переоценить преимущества владения многими языками. Родителям следует активно поддерживать детей, в освоении многих языков а не ограничивать. Один из лучших источников информации посвященной теме двуязычия на Интернете - база данных ERIC. Что советуют специалисты? Используйте в семье тот язык, который звучит более естественно для вас, но позаботьтесь о том, чтоб ребенок слышал два (или три) языка постоянно и в различных обстоятельствах. Читайте с детьми книги и смотрите фильмы на обоих языках. Это вас свяжет с ребенком еще ближе и теснее на долгие годы.
Говорите при детях с другими членами семьи, используя оба языка (по возможности). Не меняйте свои разговорные привычки внезапно, особенно с детьми до шести лет. Помните, что язык тесно связан с эмоциями. Если вы хотите, чтоб они говорили на определенном языке, помогайте, подсказывая нужные слова. Или попросите повторить фразу на другом языке, но делайте это мягко и деликатно. Не превращайте освоение языка в наказание. Не ругайте их, если они говорят не на том языке, на котором вам бы хотелось. Изучайте специальную литературу, связанную с двуязычным обучением, прислушивайтесь к советам преподавателей, но относитесь и к ним критически, и следуйте своей интуиции.
First publishing in newspaper "7 days", Chicago.